Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

не без оснований

  • 1 ohne

    1. prp (A)
    1) указывает на лишённость, отсутствие чего-л.; неопределённый артикль опускается без
    im Sommer gehe ich ohne Hutлетом я хожу без шляпы
    ohne ihn wäre ich verlorenбез него я бы пропал
    ohne Gewinn verkaufenпродать без прибыли
    er ist ganz ohne Geld ( Mittel)он совершенно без денег ( без средств)
    ohne Absicht — ненамеренно, нечаянно
    ohne Zweifel, ohne Frage — без ( вне) сомнения, несомненно
    nicht ohne Grund — не без оснований, не без причины
    ohne Hoffnung auf etw. (A) — без надежды на что-л., лишённый всякой надежды на что-л.
    ohne Bedeutung sein — не иметь значения
    ohne Deckungком. без покрытия ( чека)
    ein Brief ohne Datumписьмо без даты
    ohne Ort und Jahr (сокр. o. O. u. J.) — без указания места и года выхода книги в свет
    bitte, einen Tee ohne — разг. дайте мне, пожалуйста, один стакан чаю безо всего (без сахара и т. п.)
    er ist immer ohneразг. у него никогда нет денег, он всегда без денег
    das ist nicht (so, ganz) ohne — разг. это не без основания; это имеет смысл( какое-то значение); это недурно; это не лишено прелести; это не без того, это неспроста
    er ist nicht ohne — он не лишён достоинств; в нём что-то есть; ему палец в рот не клади; с ним лучше не связываться
    ohne Spaß — кроме ( без) шуток, не шутя
    2. cj
    сочетание его с глаголом в инфинитиве б. ч. переводится на русский язык деепричастным оборотом с отрицанием
    ohne zu sprechenничего не говоря
    ohne zu weinen — не плача, без слёз
    j-n überfallen, ohne den Krieg erklärt zu haben — напасть на кого-л. без объявления войны
    ohne daßхотя... (и) не, без того чтобы (не); если подлежащие главного и придаточного предложений совпадают, то сочетание его с глаголом переводится на русский язык деепричастным оборотом с отрицанием
    er hat mich besucht, ohne daß ich ihn aufgefordert hatte — он навестил меня, хотя я его и не приглашал
    er beschleunigte um vielfaches den Arbeitsablauf, ohne daß die Qualität der Arbeit darunter litt — он намного ускорил рабочий процесс, однако ( причём) качество работы от этого не пострадало
    er kam nie, ohne daß er etwas mitbrachte — он никогда не приходил, без того чтобы не принести что-нибудь
    er litt, ohne daß er klagte — он страдал не жалуясь ( молча)

    БНРС > ohne

  • 2 imputieren

    прил.
    1) общ. (без основания) вменять в вину, (ложно) обвинять
    2) юр. (без оснований) вменять в вину, ложно обвинять

    Универсальный немецко-русский словарь > imputieren

  • 3 zurecht

    сущ.
    общ. 1) в надлежащем порядке, по правилам, как следует, 2) вовремя, своевременно, не без оснований (предложено Коллега 12.06.2011 16:50), не без причин(ы) (ïðåäëîæåíî Queerguy 12.06.2011 17:00 (z.B.: "Es ist nicht abzusehen, wann hier der erste Prominente oder gar Politiker sein Coming out wagt, ohne dabei – zurecht – um Ruf und Karriere fürchten zu müssen.")), по праву, с полным (на то) основанием (предложено marcy 12.06.2011 16:53)

    Универсальный немецко-русский словарь > zurecht

  • 4 Berechtigung

    f =, -en (zu D)
    1) право, правомочие, полномочие (на что-л.); основание (для чего-л.)
    2) удостоверение, права (документ о квалификации, профессиональной подготовке)

    БНРС > Berechtigung

  • 5 напрасно

    напрасно ждать от него помощи — von ihm ist keine Hilfe zu erwarten
    2) (зря, без оснований)
    я послал ему письмо - Напрасно! — ich habe ihm einen Brief geschickt - Das hättest du nicht tun sollen!
    вы напрасно меня упрекаете — Sie haben keinen Grund, mir Vorwürfe zu machen

    БНРС > напрасно

  • 6 напрасно

    напрасно 1. (тщетно) umsonst, vergeblich мы напрасно ожидали его wir warteten umsonst auf ihn она напрасно старалась sie bemühte sich vergeblich ( umsonst] напрасно ждать от него помощи von ihm ist keine Hilfe zu erwarten 2. (зря, без оснований): я послал ему письмо Напрасно! ich habe ihm einen Brief geschickt Das hättest du nicht tun sollen! вы напрасно меня упрекаете Sie haben keinen Grund, mir Vorwürfe zu machen

    БНРС > напрасно

  • 7 nicht ohne Berechtigung

    част.

    Универсальный немецко-русский словарь > nicht ohne Berechtigung

  • 8 ohne rechtliche Grundlage

    без законного основания, без законных оснований; на птичьих правах (umg.)

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > ohne rechtliche Grundlage

  • 9 Zweifel / Сомнение

    Для выражения сомнения характерны пожимание плечами, поднятые плечи, разведённые на уровне пояса руки ладонями вверх, покачивание головой.
    Реплики выражают неуверенность говорящего в каком-л. факте. Эмоциональной нагрузки и какого-л. подтекста не имеют. Употребляются без ограничений.

    Ich zweifle daran, dass... / Ich bezweifle, dass... — (Я) сомневаюсь, что...

    Ich bezweifle das. — Я в этом сомневаюсь.

    Es ist sehr fraglich, ob... — Это ещё под большим вопросом,...

    Es scheint mir fraglich, ob... — Мне кажется сомнительным, что...

    Ich bin mir nicht sicher, ob... — (Я) не уверен, что...

    Es ist zweifelhaft, ob... — Сомнительно, что/чтобы...

    Es ist die Frage, ob... — Это ещё вопрос,...

    Ich habe starke Zweifel (daran), dass... — У меня (большие) сомнения (относительно того), что... / Я сильно сомневаюсь (в том), что...

    Очень вежливые реплики. Употребляются, как правило, людьми с высоким образовательным уровнем преимущественно в официальном, часто письменном общении.

    Ich möchte bezweifeln, dass... — Сомневаюсь, что... / Я бы позволил себе усомниться в том, что... высок.

    Entschuldigen Sie bitte, aber ich bin noch nicht (ganz) davon überzeugt, dass... — Прошу прощения, но я не совсем уверен в том, что...

    Meines Erachtens ist noch zu klären, ob... — На мой взгляд, необходимо ещё выяснить,...

    Ответ на вопрос или суждение о факте, о котором говорящий не имеет достаточной информации. Употребляется в неофициальном общении.

    Das wissen die Götter. umg. — Бог/кто его знает. разг. / Это одному Богу известно.

    Das steht in den Sternen. — Время покажет.

    Реакция на суждение собеседника. Выражает сомнение в его правоте. Может иметь также значение частичного согласия. Употребляется большей частью в неофициальном общении.

    Wie man es nimmt. umg. — Как посмотреть.

    Реплика употребляется, если говорящий хочет что-л. уточнить или вежливо усомниться. Может быть намёком на некомпетентность слушающего. Употребляется большей частью в неофициальном общении.

    Wissen Sie das so genau? — Вы (в этом) уверены? / Вы не ошиблись?

    Риторический вопрос, выражающий сомнение говорящего в целесообразности информирования другого лица о неком положении вещей. Первая реплика употребляется без ограничений, вторая — только в неофициальном общении.

    Wie soll ich es ihm bloß beibringen? — Но как (ему) об этом сказать/сообщить?

    —Ich denke, wenn Udo sich Mühe gibt, wird er sein Ziel erreichen. —Ich zweifle daran, dass er es schafft. Seine bisherigen Leistungen stellen den Erfolg in Frage. — —Я думаю, что если Удо постарается, он своего добьётся. —Вряд ли ему это удастся. Предыдущие результаты не дают оснований на это надеяться.

    —Anhand dieser Untersuchungsergebnisse möchten wir beweisen, dass die Krankheit mit Hilfe der dargestellten Methoden erfolgreich bekämpft werden kann. —Entschuldigen Sie bitte, aber ich bin noch nicht davon überzeugt, dass die bisherigen Ergebnisse für eine solche Aussage ausreichen. — —Основываясь на результатах исследований, мы хотели бы доказать, что с помощью представленных методов с болезнью можно успешно бороться. —Извините, пожалуйста, но я не вполне убеждён в том, что достигнутых результатов достаточно для подобного заявления.

    —Können wir uns denn nicht einmal eine Kreuzfahrt leisten? —Ich bezweifle, dass unsere Urlaubskasse das hergibt. — —Можем мы себе позволить съездить в круиз на теплоходе? —Я не уверен, что нам хватит отпускных.

    —Ob Claudia und Peter bald heiraten? —Das wissen die Götter. Es scheint mir fraglich. — —Скоро ли Клаудиа и Петер поженятся? —Это одному Богу известно. Мне это кажется сомнительным.

    —Die Situation auf der Erde sieht düster aus. Wohin wird das noch führen? —Das steht in den Sternen./Das weiß der Kuckuck. — —Да, ситуация в мире мрачновата. И чем это только кончится? —А кто/чёрт его знает.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Zweifel / Сомнение

  • 10 Grund

    m -(e)s, Gründe
    (der) Grund und Boden — земля, земельное владение
    auf eigenem Grund und Boden lebenжить на своей земле
    etw. bis auf den Grund zerstören, etw. in Grund und Boden stampfenсровнять с землёй что-л., разрушить что-л. до основания
    3) долина, лощина
    5) тех. грунт, первый слой лака ( краски)
    6) фундамент, основание (тж. перен.)
    einer Sache (D) auf den Grund kommen ( gehen, sehen) — выяснить ( вникнуть в) суть дела; основательно исследовать что-л.
    etw. aus dem Grunde ( von Grund aus) verstehen, etw. von Grund auf innehabenхорошо( досконально) знать что-л., быть вполне сведущим в чём-л.
    im Grunde (genommen) — в сущности (говоря), по существу, по сути дела
    von Grund aus — в корне; коренным образом, основательно
    7) основание, довод, причина
    allen ( guten) Grund haben, Grund genug haben — иметь полное основание
    Gründe für etw. (A) liefern, Gründe geltend machen — выдвигать причины
    auf Grund (G) — на основании (чего-л.)
    aus welchem Grunde? — на каком основании?; по какой причине?
    aus dem (einfachen) Grunde, daß... — по той (простой) причине, что...
    etw. mit Grund ( mit guten Gründen) behaupten ( nachweisen) — утверждать ( доказывать) что-л. с полным основанием
    (nicht) ohne Grund(не) напрасно; (не) без основания
    ••
    in Grund und Boden verdorben sein — быть испорченным до мозга костей

    БНРС > Grund

  • 11 Halt

    m -(e)s
    1) остановка, привал, стоянка
    kurzer Haltвоен. малый привал
    einer Sache Halt gebietenостановить кого-л., что-л. (прекратить чьи-л. или какие-л. действия)
    der Zug fährt ohne Haltпоезд идёт без остановки
    2) опора (в разн. знач.); поддержка
    den Halt verlierenтерять равновесие
    Halt bieten ( geben, leihen) — оказать поддержку
    an j-m Halt habenвидеть ( иметь) в ком-л. поддержку ( опору)
    die Sache hat keinen Haltэто дело ненадёжно ( непрочно, не имеет твёрдой основы)
    diese Vermutung ist ohne Halt — это предположение лишено оснований
    keinen moralischen Halt habenбыть морально неустойчивым
    den ( jeden) Halt verlierenпотерять душевное равновесие, пасть духом

    БНРС > Halt

  • 12 Grund, der

    (des Grúndes, die Gründe)
    1) причина, основание, повод

    Wir haben keinen Grund, uns zu streiten. — У нас нет причин ссориться.

    Es gab viele Gründe dafür. — На это было много причин.

    Dafür habe ich meine Gründe. — На это у меня есть свои причины.

    Es gibt keinen Grund zur Aufregung. — Нет никаких оснований для беспокойства.

    Man hat es nicht ohne Grund behauptet. — Это утверждали не без основания.

    Ich habe das aus dem einfachen Grund getan, weil ich ihm vertraue. — Я сделал это по той простой причине, что я ему доверяю.

    Du hast keinen Grund zum Klagen. — У тебя нет никакого повода жаловаться.

    2) (auf Grund (G)) на основании чего-л., из-за чего-л., в соответствии с чем-л.

    Er wurde auf Grund einiger Zeugenaussagen vor Gericht geladen. — На основании некоторых свидетельских показаний его вызвали в суд.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Grund, der

  • 13 ohne rechtliche Gründe

    Универсальный немецко-русский словарь > ohne rechtliche Gründe

  • 14 Grund

    m <-(e)s, Gründe>
    1) тк sg грунт; земля

    féúchter Grund — влажная почва

    2) обыкн австр земельный участок

    Grund und Bóden — земельное владение

    3) высок устарев долина
    4) тк sg дно

    Grund únter den Füßen háben — чувствовать дно под ногами, касаться ногами дна

    5) высок дно (бутылки), днище (бочки)

    etw. (A) bis auf den Grund lééren — опустошить

    6) причина, основание, мотив

    nicht óhne Grund — не без основания

    aus díésem kühlen Grunde разг шутлпо этой самой причине

    auf den Grund (G)по причине (чего-л)

    zum Grund líégen*лежать в основе (чего-л)

    Aus wélchem Grunde? — На каком основании?

    Er hat séíne Gründe. — У него есть на то причины.

    Es bestéht kein Grund zu den Sórgen. — Нет оснований переживать.

    Ich hábe das aus dem éínfachen Grund gemácht, weil… — Я сделал это по одной простой причине, что …

    den Grund zu etw. (D) légen — заложить основы чего-л

    in Grund und Bóden — полностью, совершенно; очень

    j-n in Grund und Bóden réden — 1) переговорить кого-л 2) не дать кому-л вставить ни слова

    etw. (A) in Grund und Bóden wírtschaften — привести в полный упадок (фирму и т. п.)

    von Grund auf [aus] — совершенно, полностью, коренным образом

    aus dem Grund — в корне, коренным образом; полностью

    etw. (D) auf den Grund géhen* (s) [kómmen* (s)] — вникнуть в суть дела

    im Grunde (genómmen) — по сути (говоря), по существу

    Универсальный немецко-русский словарь > Grund

  • 15 Bau- und Montagearbeiten

    1. работы строительно-монтажные

     

    работы строительно-монтажные
    СМР
    Работы, выполняемые при возведении зданий и сооружений, а также при монтаже технологических систем.
    Примечания
    1. К СМР относят общестроительные и специализированные работы.
    2. В состав общестроительных работ (процессов) входят земляные и каменные, монтаж строительныхконструкций и др.
    3. К специализированным строительным работамотносят сантехнические и электромонтажные работы.
    4. Монтажные работы включают монтаж технологических трубопроводов, оборудования, контрольно-измерительной аппаратуры и др.
    [РД 01.120.00-КТН-228-06]

    работы строительно-монтажные

    Комплекс всех видов работ по строительству новых, реконструкции и ремонту существующих зданий и сооружений и оборудованию их соответственно эксплуатационному назначению
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Строительно-монтажные работы.
    Примерный перечень строительно - монтажных работ приведен в пунктах 4.2 и 4.3 Инструкции по заполнению форм федерального государственного статистического наблюдения по капитальному строительству, утв. Постановлением Госкомстата РФ от 03.10.1996 № 123.

    4.2. К строительным работам относятся:

    4.2.1. Работы по возведению, расширению и реконструкции постоянных и временных (титульных) зданий и сооружений и связанные с ними работы по монтажу железобетонных, металлических, деревянных и других строительных конструкций; работы по устройству и разработке подкрановых путей для башенных и других кранов.

    4.2.2. Работы по сооружению внешних и внутренних сетей водоснабжения, канализации, теплофикации, газификации и энергоснабжения; возведение установок (сооружений) по охране окружающей среды от загрязнений.

    4.2.3. Работы по сооружению нефтепроводов, продуктопроводов, газопроводов, воздушных и кабельных линий электропередачи, линий связи (включая стоимость кабеля или провода и троса, но без стоимости электрооборудования и арматуры высоковольтных линий); работы по сооружению мостов и набережных, дорожные работы, подводно - технические, водолазные и другие виды специальных работ в строительстве.

    4.2.4. Работы по установке санитарно - технического оборудования (включая стоимость этого оборудования).

    4.2.5. Работы по устройству оснований, фундаментов и опорных конструкций под оборудование, по обмуровке и футеровке котлов, печей и других агрегатов.

    4.2.6. Работы по освоению участков, по подготовке и планировке территорий строительства, включая намыв территории и связанные с этим снос строений, вырубку леса, корчевание пней, осушение, вертикальную планировку и т.д.

    4.2.7. Работы по озеленению и благоустройству территорий застройки, а также поселков и городов.

    4.2.8. Мелиоративные работы (орошение, осушение, обводнение и др.).

    4.2.9. Работы по строительству противоэрозионных, противоселевых, противолавинных, противооползневых и других природоохранных сооружений.

    4.2.10. Дноуглубительные работы (кроме работ по поддержанию глубин на судоходных реках, каналах и в акваториях портов, судоремонтных заводов и ремонтно - эксплуатационных баз флота, которые осуществляются за счет эксплуатационных средств);

    4.2.11. Берегоукрепительные и болотоподготовительные работы (кроме работ по осушению болот на действующих торфопредприятиях).

    4.2.12. Строительные работы, связанные с освоением равновеликой площади новых земель взамен изымаемых у землепользователей земельных участков для строительства и других государственных и общественных нужд.

    4.2.13. Горно - капитальные и вскрышные работы (кроме работ, производимых за счет эксплуатационных расходов действующих предприятий).

    4.2.14. Геологические и гидрологические работы (бурение, шурфование, откачка воды и др.), связанные со строительством зданий и сооружений.

    4.2.15. Затраты, связанные с управлением и производством строительных работ и включаемые в их стоимость:

    - средства на возмещение затрат по транспортировке работников к месту работы и обратно в направлениях, не обслуживаемых пассажирским транспортом общего пользования;

    - затрат, связанных с командированием работников для выполнения строительных, монтажных и специальных работ;

    - затрат, связанных с подготовкой и переподготовкой кадров строительных и монтажных организаций;

    - средства, связанные с осуществлением работ вахтовым методом;

    - средства на выплату надбавок к заработной плате стимулирующего характера по системным положениям (премии, надбавки к тарифным ставкам и окладам за профессиональное мастерство и т.д.), компенсирующего характера, связанных с режимом работы и условиями труда (за работу в ночное время, в многосменном режиме, тяжелых, вредных условиях труда, доплаты за подвижной и разъездной характер работы и т.д.), оплата очередных и дополнительных отпусков и др. выплат за неявочное время, выплаты по районным коэффициентам за работу в пустынных, безводных и высокогорных местностях, надбавки за непрерывный стаж работы в районах Крайнего Севера и приравненных к ним местностях, в районах Европейского Севера и других районах с тяжелыми климатическими условиями;

    - средства на возмещение затрат строительных и монтажных организаций на содержание пожарной и сторожевой охраны.

    4.2.16. Затраты на восстановительные работы по разрушенным зданиям и сооружениям, осуществляемые за счет капитальных вложений, которые включают затраты на ремонтно - строительные работы, проводимые в соответствии с проектно - сметной документацией (или рабочих чертежей и смет на отдельные объекты и виды работ).

    4.2.17. Другие, не перечисленные выше виды строительных работ и затрат, предусмотренные в Строительных нормах и правилах.

    4.3. К работам по монтажу оборудования относятся:

    4.3.1. Работы по сборке и установке технологического, энергетического, подъемно - транспортного, насосно - компрессорного и другого оборудования на месте его постоянной эксплуатации, включая проверку и испытание качества монтажа (сборка и установка санитарно - технического оборудования, учитываемого в стоимости строительных работ, относятся к строительным работам, см. подпункт 4.2.4).

    4.3.2. Работы по устройству подводок к оборудованию (подвод воды, воздуха, пара, охлаждающих жидкостей, прокладка, протяжка и монтаж кабелей, электрических проводов и проводов связи).

    4.3.3. Работы по монтажу и установке технологических металлоконструкций, обслуживающих площадок, лестниц и других устройств, конструктивно связанных с оборудованием.

    4.3.4. Работы по изоляции и окраске устанавливаемого оборудования и технологических трубопроводов.

    4.3.5. Затраты, перечисленные в подпункте 4.2.15, связанные с производством работ по монтажу оборудования.

    4.3.6. Другие не перечисленные выше работы и затраты, предусмотренные в ценниках на монтаж оборудования.

    4.3.7. Не включают в объем работ по монтажу оборудования:

    - затраты по демонтажу и монтажу оборудования, производимые во время пусковых и наладочных работ;

    - работы по монтажу и демонтажу строительных машин и механизмов;

    - работы по доизготовлению, предмонтажной ревизии, устранению дефектов и повреждений оборудования.

    [Словарь «Бухгалтерский учет, налоги, хозяйственное право»]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Bau- und Montagearbeiten

См. также в других словарях:

  • без оснований — нареч, кол во синонимов: 5 • без причины (11) • задаром (56) • просто так (22) • …   Словарь синонимов

  • не без оснований — нареч, кол во синонимов: 2 • не без причины (7) • недаром (12) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • не без оснований — нареч. обстоят. причины разг. Не без причины; неспроста. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • без причины — без всякого повода, без повода, сам не зная почему, беспричинно, без всякой причины Словарь русских синонимов. без причины нареч, кол во синонимов: 11 • без всякого повода (9) …   Словарь синонимов

  • без достаточных оснований — нареч, кол во синонимов: 5 • зря (53) • как в голову придет (4) • неожиданно (30) …   Словарь синонимов

  • без законных оснований — нареч, кол во синонимов: 1 • на сторону (4) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • не без причины — недаром, неспроста, нет дыму без огня, не с ветру, не зря, не случайно Словарь русских синонимов. не без причины нареч, кол во синонимов: 7 • не без оснований (2) • …   Словарь синонимов

  • не без причины — нареч. обстоят. причины разг. Не без оснований; неспроста. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Перемещение ребенка без законных оснований — Перемещение без законных оснований перемещение ребенка через международную границу в нарушение решения об опеке над ним, вынесенного в Договаривающемся государстве и подлежащего исполнению в этом государстве; также рассматривается как перемещение …   Официальная терминология

  • РД 23.020.00-КТН-279-07: Методика обследования фундаментов и оснований резервуаров вертикальных стальных — Терминология РД 23.020.00 КТН 279 07: Методика обследования фундаментов и оснований резервуаров вертикальных стальных: 3.1 аварийное состояние : Категория технического состояния фундамента резервуара, характеризующаяся повреждениями и… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • ГОСТ Р 54257-2010: Надежность строительных конструкций и оснований. Основные положения и требования — Терминология ГОСТ Р 54257 2010: Надежность строительных конструкций и оснований. Основные положения и требования оригинал документа: 2.1 агрессивная среда: Среда эксплуатации объекта, вызывающая уменьшение сечений и деградацию свойств материалов… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»